25 Haziran 2012 Pazartesi

Kind of Cruel, by Sophie Hannah

To contact us Click HERE


Sophie Hannah's crime stories (set in and around Spilling and featuring detectives Charlie Zailer and Simon Waterhouse) are unusual in several ways. First, though set in small English towns, they're hardly cozy: She mines the darkest corners of suburbia like few other writers have been able to. Second, her running characters are frequently at the fringes of the narrative rather than at the center.

I've missed the past couple of Zailer-Waterhouse novels (there are seven in all, and I quite enjoyed the first 4). They require a certain amount of attention to appreciate all that is going on, and therefore a certain commitment of time. But once started, the books pull the reader in and on (and I will certainly go back and fill in the taps in my Sophie Hannah reading).

The new book, Kind of Cruel, combines mystery, tension, character, and comedy in a way that Hannah's readers have come to expect. And in this one, the humor grows out of not only the running characters (Zailer and Waterhouse are spiky and interesting but the other cops are distinctly characterized and frequently but usually unconsciously funny, not to mention Charlie's sister), but also in the central character of this story, Amber Hewerdine, who is acerbically intelligent and does not suffer fools at all. Other characters who are at the center of the various threads (and sometimes are the narrators of those threads) include a sincere hypnotherapist, Amber herself, and various members of Amber's numerous and distinctly odd extended family.

Amber and her husband Luke took in the daughters of her best friend when the friend was murdered by an arsonist, and in the midst of working out this instant family, Amber is suffering chronic insomnia. When she visits a hypnotherapist for help with the insomnia, she meets an annoying fellow patient and kicks off a series of events and encounters that will eventually illuminate several cases that the police have been unable to solve.

Waterhouse seizes upon Amber as a witness, though her relationship to the crime he's investigating is sketchy at best, and his superior officers are displeased (not an uncommon situation for Simon). Zailer is no longer working directly with the CID, and her involvement complicates (rather than simplifying) Simon's relationship with his fellow officers (not least because she and Simon are now married, their own relationship itself quite odd).

The story is quite complicated, requiring some repetition of facts and relationships as various characters involve themselves in various ways, but the repetition creates a spiral within the narrative rather than bogging it down. The voice of the hypnotherapist is an intrusion of psychotherapeutic ideas that are mostly helpful, even if a reader might find therapy-talk in general a less-than-entertaining mode. The psychotherapy is in the end necessary to the story, because the motive, especially, is quite complex. Without the therapist, the impulse behind the crimes might not seem credible, but from the hypnotherapists point of view, everything finally comes together in a convincing, but very dark way that gives a realistic but perhaps pessimistic coda for the troubled family relationships that have been the subject of the novel all along.

One word about cover art. I think Hodder has done a great job with the covers of Hannah's series, suggesting the domestic interiors that are not simply the setting for the series but the zone of both safety and horror lurking in the characters' lives.

English > italian translation, can anyone help me?

To contact us Click HERE
Im talking about when I was a small child using the 'l`imperfetto' as often as possible. :)



This is an oral for school, which is why I am referring to things, I 'have with me' and talk about things in general. ;)



ENGLISH;

Another of my favourite toys was my 鈥楳y Little Puppy鈥?which I took everywhere with me, even to school! He used to make dog noises, so then I would know when to feed to him or groom him, and he would lick with his tongue when he was happy! All these toys of course don't exclude that I also love Barbie!

The two things I really hated though, was Loony Tunes and Winnie the Pooh! I never watched their shows or brought their toys!English %26gt; italian translation, can anyone help me?
Hi I'm italian, and I really suggest that you don't use the sentence of the user above me!!!



I have a small problem with your english version but I put in brakets the explaination so you'll understand what I mean.



I also corrected some mistakes in the part you had already translated



here is your translation



Un altro dei miei giocattoli preferiti era il mio `My Little Puppy' che portavo con me dappertutto ("which I took everywhere with me" can also be translated as "che portavo sempre con me"), anche a scuola! (is he the puppy??? If so this is the translation) Faceva dei rumori da cane (this would be a literal translation but I?d never say this in italian! I'd say "faceva dei rumori simili al verso del cane"), per cui sapevo sempre quando dargli da mangiare o quando spazzolarlo e quando era felice mi leccava con la (sua) lingua. Tutti questi giocattoli naturalmente non escludono il fatto che amassi le Barbie!

Le due cose che odiavo veramente erano i Looney Toons e Winnie the Pooh! Non guardavo mai i loro programmi in televisione e non compravo mai i loro giocattoli!



Hope it helps
non lo so, non parlo italiano molto bene.English %26gt; italian translation, can anyone help me?
Used to and would (as in used to) are both the imperfect tense (imperfetto). so you can use that for those.
Faceva i rumori di cane, dunque poi saprei quando nutrire a lui o lo governo, e leccherebbe con la sua lingua quando era felice!English %26gt; italian translation, can anyone help me?
This may help translate words and phrases.

It's a FREE 7 day trial for translation. You can download it or enter phrases on site. I've found some English idiomatic expressions difficult to obtain, but hope this helps.



http://www.babylon.com/affiliates/landin鈥?/a>
Un altro dei miei giocattoli preferiti era "Il Mio Piccolo Cucciolo" che portavo dappertutto con me, perfino a scuola! Lui faceva dei rumori da cane, cosi' sapevo quando bisognava dargli da mangiare o pettinarlo, e leccava con la lingua quando era felice! Tutti questi giocattoli chiaramente non escludono il fatto che amavo anche Barbie!

Le due cose che odiavo pero' erano Looney Tunes e Winnie The Pooh! Non guardavo mai le loro puntate ne compravo i loro giocattoli!
I can speak italian very well and I advise you to follow Dalila's intructions for she is right.Best wishes.

English to Italian Translation Confirmation ?

To contact us Click HERE
I'm need to make pizza making instructions in Italian and i need someone to check if i have done it correctly (does it make sense), thank you

--------------



Pizza alla Margherita



Ingredienti

Sale

Lievito

Aromi

Olio

Slasa di Pomodoro

Zucchero

Farina

350 grami Formaggio







Mescolare Lievito e L'acqua caldo aspettare due momento

Farina

Mescolare Lievito e L'acqua caldo e Farina

levate

Fare Olio

lavorate impasto

Mettete scodella

copire asciugamano

lasciate ingrandirsi

Perforate impasto

stendere

mettete salsa

spruzzate formaggio

spruzzate aroma

Mettere in forno 220 grado

levate

Tagliate

buon appetito





English to Italian Translation Confirmation ?
This is the correct text:



Pizza Margherita



Ingredienti

Sale

Lievito

Aromi

Olio

Salsa di pomodoro

Zucchero

Farina

350 grammi di formaggio





Mescolare il lievito e l'acqua calda (Better: sciogliere il lievito nell'acqua calda), aspettare due minuti (I suppose it's minuti: minuti=minutes, momenti=moments)

Aggiungere la farina

Aggiungere l'olio

Lavorare l'impasto

Metterlo in una scodella (better: terrina. Scodella is quite little, I usually put it in a "terrina", which is bigger)

Coprire con un canovaccio

Aspettare che l'impasto lieviti

Stendere l'impasto

Distribuirvi sopra la salsa di pomodoro

Aggiungere il formaggio

Aggiungere gli aromi

Cuocere in forno a 220 gradi

Togliere dal forno e tagliare



Buon appetito





Your text is quite good, and the recipe is good too. It's very similar to the one I use and I prepare pizza every week...English to Italian Translation Confirmation ?
I don't speak Italian, but Babelfish will translate Italian. Check results there.
  • gas mileage calculator
  • battlefield 3 forums
  • English to italian translation, please help? :)?

    To contact us Click HERE
    Ciao,

    I would like to say in italian, writing to a man..



    "Wow, thank you for taking the time to write such a lovely reply.

    Thanks for the words of hope.

    yesterday I was just frustrated and overwhelmed with some things.

    But I know deep inside myself, everything will be okay.

    How is your new life in Esperance going? (esperance is a town, not state or anything)

    I wish you %26amp; your family all the best! "



    Sorry that's so long, but I really want to write a nice, correct reply, it means a lot to me.

    Whoever helps translate, I'll choose as the best answer! :)



    grazie mille a tutti!English to italian translation, please help? :)?
    Wow grazie di avere avuto il tempo per rispondermi in maniera cosi' adorabile. Grazie per le parole di speranza.

    Ieri ero proprio frustrata e sopraffatta da alcuni avvenimenti.

    Ma so dal profondo del mio cuore che ogni cosa andra' per il meglio.

    Come sta' andando la tua nuova vita a Esperance ?

    Auguro a te e alla tua famiglia tutto il bene possibile.

    English > Italian translation (NATIVE only pls)?

    To contact us Click HERE
    Heya! Working with some Italian publishers, and I would like to send them the following letter. Could you please translate it. I don't want to offend, by going through an online translator. Native speakers only, please!



    "Greetings,



    We are very pleased to also include the Scrineum Rivista and Storia delle Donne in XXCOMPANYXX鈥檚 library products. I would like to arrange the delivery of your title(s) to XXCOMPANYXX. The attached document includes a brief description of delivery methods and format requirements. Processing titles using PDF data is the best possible way of presenting your publications in our library products.



    If you can confirm that PDF data is available, I would be happy to arrange your preferred method of delivery to XXCOMPANYXX. If PDF data is not available at this time, just let me know.



    Thank you for your time and assistance with this request. Please feel free to contact me with any questions.



    Best regards,



    XXNAMEXX, Serials Coordinator"English %26gt; Italian translation (NATIVE only pls)?
    Egregi Signori,



    Siamo lieti di includere lo 'Scrineum Rivista etc' nelle edizioni della societè„¿ X.

    Vorrei inviare i Vostri titoli alla societ脿 X. Troverete in allegato una breve descrizione dei metodi di consegna e del formato richiesto. Il formato PDF 猫 il migliore per presentare le Vostre pubblicazioni nelle nostre edizioni.

    Vogliate confermarmi se il formato PDF 猫 disponibile; in questo caso provveder貌 immediatamente ad organizzare la spedizione alla societ脿 X nel modo da Voi preferito.

    Nel caso in cui il PDF non sia possibile, Vi prego di farmi sapere.

    Vi ringrazio anticipatamente per l'assistenza e rimango a disposizione per eventuali chiarimenti.



    Grazie e cordiali saluti.

    24 Haziran 2012 Pazar

    Bilingual Italian and Spanish translations

    To contact us Click HERE


    Mrs SERENA FOSCHI

    Nationality

    Bilingual Italian and Spanish

    Date of birth 20/05/1979

    Place of birth: Bagno di Romagna

    FC ( Italy)

    Residence

    Calle panamà 20

    47100 Sevilla

    28008 Spain

    Date of birth

    20/05/1979

    Mobile

    0034 671407038

    Contacts detail

    serafosca@gmail.com

    skype account: serafosca

    msn- serafosca@hotmail.it

    http://www.proz.com/profile/638518

    Website www.virtualelingua.com


    LANGUAGE PAIR

    EN-IT, FR-IT, ES-IT, DE-IT, ZH-IT, ZH-ES ( Mandarin- Simplified Chinese)

    IT-EN ES-EN,

    All the texts will be revised by another linguist in order to guarantee the best quality

    SPECIALIZATION SECTOR

    New Renewable energy ( Photovoltaic Power Station); Fashion ( Translation for the Inditex Group); Legal, Financial, Banking report, Contracts, auditing, EU Tenders, EU Agriculture and Food Tenders, , EU Immigration Policy, EU Economics, Marketing ( SEO), E- Commerce, Web site Localization, Technical texts ( Aviation, Engineering, Electronics, Mechanics, Automotive), Public notary document, Business brochure, Business plan, Real estate contracts, sport cloth and accessories, Economy, Sociology, Tourism, Software Localization, Translation of Medical equipment, Pharmacy, games, Website Localization, Tourism, Patents

    TECHNICAL SKILLS AND COMPETENCES

    Perfect knowledge of Microsoft office, Power point, Word fast, In Design, PageMaker

    CADS TOOLS:

    Transit, Déjà Vu, TRADOS SDLX 2007, Studio 2009, Passolo

    Rates

    Translation: starting from 0, 04 cents of euro.

    Proofreading: = 0, 02

    COMPLETES STUDIES


    1 year German advanced course 2009-Tandem private language school

    Berlin Germany

    SEO Course and Website Localization Course- XTRARED Sevilla

    Master in Legal Translation Valencia 2008

    HSK Jiao Tong Daxue. Shanghai China. 2007

    TEFL Certificate. Barcelona 2005

    MASTER IN LEGAL, TECHNICAL, MEDICAL TRANSLATION AND CAD TOOLS . Pompeu Fabra. Barcelona 2005

    DELE- Certificado Nivel superior.

    Degree in foreign Literature and foreign language. English and Chinese. Bologna University 2004.

    Advanced English language course. Emerald cultural Institute.1999

    Linguistic high degree in English, French and German. 1966-1999

    WORK EXPERIENCE

    ACTIVITY AND PROGRESS S.L.

    CIF: B 15448293

    Rua Nueva 18 - 2 Izda

    A Coruña 15003

    Translation for the Inditex Group of Fashion material, translation of legal documents, Marketing, Culinary, Technical texts


    Bluechip Translations

    +34 93 363 26 80

    Josep Tarradellas, 149 7-2

    08029 Barcelona SPAIN

    Translation of technical texts, Legal text, Eu Policy, Legal and Financial, Marketing


    ACB Medical translation

    Mrs Auke Bowman,

    Holland

    Translation of Medical Texts and Medical equipment manuals, Pharmacy. Marketing text, Finance and Banking, pharmaceutical and medical equipment, website localization, Business brochure, Pharmacy., Eu tenders, Eu documents ( Economics, contracts, Sociology):

    Modus translation

    Savona, Italia

    Translation of Medical texts, technical texts, legal texts, Marketing, Economy, Finance, website Localization, banking, legal contracts, notary document, financial texts.

    -Fernando Salvetti Professor at Turin University

    Logos kwnoledge, Switzerland

    Translation of Medical texts, EU tenders, Finance, Marketing, Economy, Sociology, website localization, Business brochures,

    Uryas International

    Madrid

    Translation of patents, Translation of EU tenders

    -PAS Translations GmbH
    Höher Strasse 4
    34454 Bad Arolsen

    Translation of Medical texts, technical manuals, Marketing texts, contracts etc,

    Medical equipment, medical questionnaires, Pharmacy

    1/09/2008 until 31/12/2008

    Chinese link worker

    Federacion mujeres progresistas,

    Ribera de Curtidores 3, Madrid.

    Interpreter from Chinese into Spanish and English.

    Translator and editor of financial texts, contracts, agreement, financial texts.

    Translator of Eu documents related to Immigration and EU Community project.

    1/01/2007 Free lance collaboration.

    Atriex agency, Bajadoz, Spain

    Translator free lance proof-reader and interpreter

    Tourist guide for the Junta de Extremadura ( Spanish federal government):

    1/ 01/ 2006 until now

    Gsk Glaxosmith and Kline Pharmaceutical Company

    Tres Cantos, Madrid Spain

    Translation of Medical texts, equipment and Pharmaceutical texts.

    1/02/2006 Free lance collaboration

    Virtual village,

    Hu bei lu, Shanghai.

    Translation of Medical texts, Finance and Economy, technical texts, tourist texts, marketing ( SEO)

    3/10/2006 until 1/ 12/2007

    FLE Shanghai Co. Ltd.

    3591, Tower B, City Center

    No.100 Zunyi Road

    Shanghai, 200051, China

    Translator of Medical texts, technical texts ( Mechanics and Electronics), Marketing ( SEO), legal texts, Contract, E-Banking, Website localization,

    1/02/2005 until 1/09/2005

    Planeta De Agostini avenida Diagonal n32

    Barcelona Spain

    Literary translator

    Translations from English Spanish French into Italian of comics.

    1/ 02/2003 until 1/11/2004

    SMART COMMUNICATION, PUBLISHING HOUSE

    Piave road, 41, Cesena, FO, Italy

    Website localization and Marketing ( CEO)

    4 February 2000 until 12 September 2003

    ST Egligton street, Karma Translation

    Galway, Ireland

    Translation project coordinator and free lance translator

    Management of the free lance and in house translator, emailing, invoices.

    Translation of Finance and Marketing report, Technical texts, Marketing, legal texts, tourist texts, website localization.


    Localization and DTP services in the major Asian and European languages

    To contact us Click HERE

    Dear Sir/Madam,

    We offer your company our translation, localization and DTP services in the major Asian and European languages as means of support for your communication efforts.

    LocaTran Translations is a professional translation company based in Shanghai China. Our services focus on software and website localization, technical document translation and multilingual DTP. We deliver translations in most of the Asian languages, including Simplified Chinese (Mandarin), Traditional Chinese (Cantonese), Japanese, Korean, Thai, Malay, Vietnamese and Indonesian. Upon request we can also provide translation into European languages, such as Russian, Czech, German, French, Spanish, Italian, Dutch and Portuguese.

    Our professional translators are native speakers of the target languages, and they’re chosen for linguistic skill and technical expertise. Each translator has an academic background that matches the content of the project to which he or she is assigned. In addition to a team of excellent translators, LocaTran employs translation editors, all of whom are specially trained senior professionals. Our editors check the translations and improve them where necessary, thus achieving the best possible results.

    Our team consists of expert translators with specializations in various fields such as technical, medical, chemical, financial, marketing and legal (patents and intellectual property). Moreover, we have excellent software engineers and quality assurance editors who can localize any software product or website. On top of that, our translation team has good knowledge and experience with translation tools such as Trados and SDLX.

    LocaTran offers a wide range of services:

    Technical translation

    Proofreading and editing

    Financial translation

    Linguistic testing

    Legal translation

    Desktop publishing

    Medical translation

    Typesetting and graphics

    Patent translation

    Transcription service

    Medical translation

    On-site interpreting

    Software localization

    Consecutive interpreting

    Website localization

    Simultaneous interpreting

    For your convenience, here are the rates we offer:

    Source Language

    Target Language

    Rate

    €/per word

    English

    Simplified Chinese (Mandarin)

    0.035 – 0.045

    English

    Traditional Chinese (Cantonese)

    0.035 – 0.045

    English

    Japanese, Korean, Arabic, Bengali, Burmese, Gujarati, Hindi, Indonesian, Malay, Marathi, Mongolian, Punjabi, Thai, Urdu, Vietnamese, Croatian, Khmer, Lao, Mongolian, Nepali, Russian, Tagalog, Turkish

    0.07 – 0.10

    English

    German, French, Italian, Spanish, Danish, Dutch, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian

    0.06 – 0.09

    Italian, German, Spanish, French

    Chinese

    0.05 - 0.06

    Desktop Publishing (DTP)

    3-4 per page

    Minimum charge

    10

    CAT and DTP Tools

    Trados

    SDLX

    Adobe FrameMaker

    Adobe PageMaker

    Adobe Illustrator

    Adobe InDesign

    QuarkXpress

    Freehand

    Coreldraw

    Adobe PhotoShop

    Adobe Acrobat

    InterLeaf

    Payment method:

    We accept payments through: PayPal, Moneybookers, Western Union or Bank Transfer.

    Thanks for your attention. We look forward to receiving the opportunity to provide you with a quote for your next translation project.

    Faithfully yours,

    Eric Liu

    ==

    LocaTran Translations Ltd.
    -- Translation, Localization & DTP Services

    Email: info@locatran.com | localtrans@vip.163.com
    MSN: eric_localization@hotmail.com | Skype: locatran_sh
    Tel: +86-21-63760188 | Fax: +86-21-60919222
    Mobile: +86-13813906296

    English to italian translation? ten points!?

    To contact us Click HERE
    I'm doing an oral in italian on weather. a partner and i are weather reporters. but im sooooo stressed with other work i cant even think!

    any help?

    thanks in advance.



    good evening italy! laura and dom here with your weather report.



    the weather is starting to get warmer, but there it is still cold and

    windy around the country.



    tomorrow in milan it is 20 degrees celcius. cloudy and light easterly wind.



    further south in rome, 21 degrees celcius, cloudy with north-westerly wind.



    across from rome, tomorrow l'aquila will be 9 degrees celcius, easterly

    wind and light rain in the afternoon.



    tomorrow in lecce 18 degrees celcius, partly cloudy with a westerly wind.



    now across to sicily. palermo will be 19 degrees celcuis. sunny with a

    westerly wind.



    that's your weather for tomorrow, 8th june 2010. thank you and good night.English to italian translation? ten points!?
    Buona sera Italia! Laura e dom qui con il report meteo.



    il tempo sta iniziando a farsi pi霉 calda, ma vi 猫 ancora freddo e

    ventoso tutto il paese.



    domani a Milano si trova a 20 gradi Celsius. nuvoloso e vento debole da est.



    pi霉 a sud di Roma, 21 gradi Celsius, nuvoloso con vento da nord-ovest.



    di fronte a Roma, domani L'Aquila sarè„¿ di 9 gradi Celsius, est

    vento e pioggia leggera nel pomeriggio.



    domani a Lecce 18 gradi Celsius, parzialmente nuvoloso con un vento da ovest.



    ora in tutta la Sicilia. Palermo saranno 19 celcuis gradi. soleggiata con

    vento da ovest.



    quello 猫 il tuo tempo per domani, 8 giugno 2010. Grazie a voi e buona notte.English to italian translation? ten points!?
    go on google, and type in google translator, click onthe first link... i have been using this for the last hour to write messages in polish.. it seems to be much more efficient then other sites..

    English translation for Italian song "Spiagge Amate" by Gluck?

    To contact us Click HERE
    Hi!



    I'm singing this song for an audition and I need a translation, and to really understand what it's about. I have already looked at a few online, but I would like to hear different opinions of the song.. Perhaps if you speak Italian, or if you have sung this song before you could offer your two cents?



    Spiagge amate ove talora

    l'idol mio lieta s'aggira ruscelletti

    ove si mira quando infiora il crine o il sen.

    Chiari fonti, ove si bagna,

    erbe in cui passa le piante,

    Voi pietose a un core amante,

    dite voi, che fa il mio ben?

    Chiari fonti, ruscelletti, spiagge amate,

    ove si bagna, ove si mira, ove s'aggira

    dite, dite voi...English translation for Italian song "Spiagge Amate" by Gluck?
    Oh beloved shores where sometimes

    my beloved (lit. my idol) happily wanders

    tiny creeks where she looks at herself

    when she places flowers in her hair or breast.



    Clear springs, where she bathes,

    Weeds upon which she walks

    You, taking pity on a loving heart

    Tell me, what is my love doing? (lit. "ben" = good)



    Clear springs, tiny creeks, beloved shores,

    where she bathes, where she looks at herself, where she wanders,

    Tell me, tell me...





    Hope it was ok :)

    Need help with english to Italian translation for a tattoo!?

    To contact us Click HERE
    I have looked around and seem to be finding quite a few different translations...so I am now quite confused as to what's actually correct! I know there are different words for different contexts in Italian so I need the right meaning if it is going to be inked on me forever!! Lol



    Could someone please help me translate the following (I haven't decided which one yet haha):

    - Life goes on..

    - And life goes on..

    - Remember, life goes on...

    - Always remember, life goes on...



    Thank so muchhhh!! :)Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    Hi, you basically have two choices here:



    la vita continua



    or



    la vita va avanti



    So your sentences all have two forms:

    E la vita va avanti/E la vita continua

    Ricorda, la vita va avanti/Ricorda, la vita continua

    Ricordati sempre, la vita va avanti/Ricordati sempre, la vita continua



    Italians would also say, 'it's not the end of the world', non 猫 la fine del mondo, to echo this feeling.



    Good luck!Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    - La vita va avanti ..

    - E la vita va avanti ..

    - Ricorda, la vita va avanti ...

    - Ricordate sempre, la vita va avanti ..

    i hope i helped u :)Need help with english to Italian translation for a tattoo!?
    just go to google translate site.
  • bully dog
  • rumor touch
  • 23 Haziran 2012 Cumartesi

    French,English to Portuguese translator 0.05 Euro/w

    To contact us Click HERE

    mesHugo Alexandre Manito Diogo Barbosa

    Rua António José da Loura, 4, 4º Dto.,

    Quinta dos Fidalguinhos,

    2835-320 Lavradio, Barreiro,

    Portugal


    Tel: 351-966516880

    E-mail: hugo.barbosa.pt@netcabo.pt


    Education


    Graduation in Translation & Interpretation

    Universidade Autónoma de Lisboa (UAL)


    Tools

    Work Languages

    English

    French

    Portuguese - European (native language)

    Hardware

    Laptop Pentium dual core 2.6; 2G RAM; HD 350 G

    Wireless connection (to ensure permanent communication with clients)


    Software

    Windows XP Professional / Windows 7

    Microsoft Office XP / 2007

    Internet Explorer 8

    SDL TRADOS 7.5

    Satellite PE

    Wordfast 5



    Experience (alphabetic order)


    Accu – Translations Services Limited (UK)

    • Home appliances manuals (vacuum cleaners, refrigerators).

    • Industrial scissor lift platform manuals for Skyjack.


    Adams Translations (United States)

    • Manuals for ViaVideo, software for videoconference on PC.

    Aldus Communications (Canada)

    • Commercial agreements.


    All Languages (Canada)

    • HTML documents proofreading. Contents of pages: Hotvoice, a company specialized in e-business.


    A-Script Translations (Romania)

    • Marketing documents for SIM cards and mobile phones.


    ASG (France)

    • User manual for portable radio (electronic equipment).


    Atelier Soustitre (Spain)

          • Subtitling of TV Series (24; Curb Your Enthusiasm; Murder, She Wrote; 4400; Roswell and others).


    Atlas Translations (UK)

          • Industrial machinery.

          • Industrial food processing machinery (potato chips).


    The Big Word (United Kingdom)

    • Large manual (50,000 + words) for operating digging machines.

    • Slideshow presentations of Peugeot’s automobiles.

    • Fax manual for Brothers Industries.

    • Several marketing documents for Ford.


    Bowne Global Solutions (United States)

    • Mobile phone manual from Mitsubishi for model Eclipse XL.


    Business Language Services (United Kindgom)

    • Human Resources documents for Spie Trindel.


    Biscaygo Translations (Japan)

    • Operating system for boat engines (gauges, fuel consumption meters, etc.)


    Cartwright Language Services (UK)

    • Technical documents about the assembly and operation of electrical and mechanical systems of automated wheelchairs.


    Cabessa Translations

    • Marketing documents for Peugeot and IPSO.

    • Consummer satisfaction surveys.


    CodeXchange (Taiwan)

    • Extensive hardware documentation.

    • Small read me and string files for game controllers.

    • Translation of fax/modem manual Netdeliver V2000 from Avision Inc.


    Compaq (United States)

    • Hardware and software components. Highly technical material.


    Compass Languages (UK)

    • Operation manual for processing line for chips (potatoes).


    Crimson Language Services (United States)

    • Telecommunication/computer system for processing and management of national lottery games.


    DELTA TRADUÇÕES Lda. (Portugal)

    • Building construction and engineering.


    Elite Language Productions L.C. (United States)

    • Post-it software for Windows 98.


    Endress + Hauser (Germany)

    • Waste disposal systems.


    Etcetera (USA(

          • Siemens Horizontal Boring Mill Manuals.

          • Giddings & Lewis Machinery Manuals.


    Eureco (Italy)

    • Manuals for the new BMW Mini vehicle. Highly technical automotive systems.


    Fohigh Technological Translation Co. Ltd. (Tawain)

    • Software localization of digital cameras software.


    Globaware (France)

    • Translation of HMTL pages for e-commerce on the World Wide Web.

    • User guide for EGG Photo 360 Software.


    Global Translation Systems (United States)

    • IMMULITE 2000 operator’s manual, a software system to handle analysis and diagnosis of pharmaceutical samples with vast medical applications.

    • Software to manage the operation of pharmaceutical devices.

    • Extensive proposal from Multilink to Portugal Telecom to set up a teleconference system in Portugal.


    HCR, Estudos e Consultadoria Informática Lda. (Portugal)

    • Software translation (management software and programs with industrial applications).


    Inforauto (Portugal/United Kingdom)

    • Translation of powerful software accounting tool for the automobile industry, including help files in HTML format.


    International Translators & Interpreters (Canada)

    • Telecommunications manual.


    IPFEL SL (Portugal)

    • Translation in the following areas of expertise: Aeronautics; Software/Hardware; Mechanics

    • Member of the Windows 98 translation workgroup.


    ITC (France)

    • Technical documents proofreading – operation of industrial machinery.


    JBI Localization (United States)

    • Microsoft’s new set top box to enable interactive TV.

    • Translation of interactive pages in the World Wide Web.

    Language for Industry (United Kingdom)

    • Manuals describing security procedures in power plants.

    • Turbine operation manuals for Alstom Powers in the UK.

    • Touchpad manual from Synaptics Incorporated.


    Lengua/Multimeta (Germany)

    • Web page content

    • ACER brochure describing new range of servers.


    LINGUA PRO (Italy)

    • Manual of DVD/VCD Home Theater System from SANYO.


    Lingua Romanica (Denmark)

    • Manual on how to operate a riddling drum machine.


    LOGOS International (Italy)

    • Manuals describing tractors, operation and their application in the industry.


    M2Limited (United States)

    • Software localization of Human Resources software for corporate use.


    Maelis (Portugal)

    • New network system and computer architecture to increase the performance of cellular phones.

    • Xerox documents about documentation management in several areas (judicial, health, education and so forth) using computers and software programs to handle flow of information.

    • All ALCATEL press releases in Portugal. Highly technical content about mobile network operations.


    M.E. Services Communication Inc. (United States)

            • Desktop Publishing: newsletters regarding Xerox, Internet & Intranet and software in general.


    Mendez (France)

    • Alcatel Sales Handbook for new line of cordless telephones: OmniPCX 4400.

    • Online help files for Alcatel’s OmniOffice, software for managing telecommunications.

    • Brochure describing a range of new products from Honeywell, manufacturer of sensors, indicators, recorders and registers. These products are used in industrial plants.

    • Mitsubishi mobile phone manual.


    PTSGI (Tawain)

    • Technical documents, mostly computer- or electronics-related.


    Scriptware (The Netherlands)

    • Philips cordless telephone manual.

    • Technical manuals.

    • Heavy machinery manual: operation and maintenance of industrial equipment.

    • Proofreading and translation of TOPCON software manuals for operating medical instruments (cornea analysis, cells analysis, etc.)


    Sinomet (USA)

    • Microsoft website for online management of volume license software.

    • Translation of miscellaneous Microsoft websites.




    TekniktextAb (Sweden)

    • Large solo project including: manuals about press printing machines, associated software and safety precautions.

    • Documents about safety equipment used in industrial environments.

    • Robotics manual.

    Worddoc (United States)

    • Large volume survey about the effects of chemical dumping on soil.


    Last update: April. 4th,, 2011